Sejarah teori terjemahan

Etienne Dolet

Etienne Dolet (15091546) ialah bapa teori terjemahan yang merupakan orang pertama untuk mengemukakan lima prinsip pada tahun 1540 seperti berikut:

  1. Penterjemah harus benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
  2. Penterjemah harus menguasai bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan dengan baik.
  3. Penterjemah tidak boleh menterjemahkan perkataan demi perkataan.
  4. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
  5. Penterjemah harus mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.

Selengkapnya,kunjungi website Teori dan Tekhnik Terjemahan

Write Your Comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: